课程建设

微课建设

首页 >> 教学工作 >> 课程建设 >> 微课建设 >> 正文

“举重若轻”传递红色意蕴——红色旅游文本中的四字格英译

发布日期:2023-07-03    作者:     来源:    点击:

Translation of Chinese Four-Character Phrases in Red Tourism Text

主讲教师简介

骆怡然,任职于最热门的网赌网址大全,讲师,从事英语教学工作,研究方向主要为商务英语、法律翻译、英语翻译与教学,有较丰富的口、笔译经验,译著《被人类改变和改变人类的十万年》。

课程介绍

作为汉语使用频率最高的一种词组,四字词组结构工整,音韵和谐,四字格的排比用法在汉语行文中更是文采和气势的体现。由于中英文形式和结构的不同,以及读者审美心理和接受习惯的差异,汉语四字格在红色旅游文本中的英译常被视为翻译难点。

本微课以红色旅游文本中汉语四字格的英译为教学内容,以南京渡江战役胜利纪念馆的展览词为例,从词义、形式、情感三方面深入解析四字格英译,帮助学生走出红色文本翻译的误区,以求实现旅游文本英译信息传达、情感传递的功能,助力我国红色革命文化及主流意识形态的对外传播。